Татарско-Танаевская СОШ
имени Афзала Шамова
ЗМР РТ



Среда, 24.04.2019, 15:52
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
» Меню сайта

» Категории раздела
Мои статьи [2]

» Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

» Форма входа

Главная » Статьи » Мои статьи

«Решение языковых проблем в инфокоммуникационной среде»
 
Выступление на Всероссийской научно-практической конференции «Дополнительное профессиональное образование: новые требования, новые возможн6ости, новые перспективы», которая состоялась 26-27 марта 2009 года. Школа № 150 (адрес Казань, Дубровная д.45)                                                                                                         
                                                                                                                               
            Учитель информатики высшей категории Хамидуллин Анис Самигуллович             
                                                                                                                                
               «Решение языковых проблем в инфокоммуникационной среде»                     
                                                                                                                                                          
       Современный мир нельзя представить без компьюторов и телекоммуникационных средств. Соответственно, терминология в этой области проникает во все сферы деятельности человека и де-факто закрепляется в словарном составе. Таким образом, вместе с современными информационными технологиями проникают в язык и закрепляются новые понятия и термины зачастую без соответствующей ассимиляции. Актуальность решения данной проблемы определяется современным статусом татарского языка, как государственного. В рамках реализации "Закона о языках народов Республики Татарстан” возникла необходимость в расширении учебно-методической базы предмета «информатика», которое предполагает создание школьных и вузовских электронных учебников, методических пособий на татарском языке.                                                  
       Очевидно также, что для обеспечения равного функционирования татарского и русского языков, как государственных в Республике Татарстан, необходимо, чтобы татарский язык также стал рабочим языком компьютеров, то есть соответствующие термины, применяемые в современных информационных технологиях, постепенно приобретали «татарскую оболочку». Это в первую очередь касается терминов интерфейса для наиболее употребительных прикладных программ и также терминологии, используемой пользователями в сети Интернет. Учитывая все возрастающую потребность в электронных учебных пособиях по информатике на татарском языке, я занялся переводом на татарский язык электронного учебника "Персональный компьютер" Коробицина В.М., учителя информатики Чернолученской средней школы Омской области. Получил разрешение от автора на авторизованный перевод данного учебного пособия.   
       Данная работа по переводу электронного учебного пособия по информатике «Персональный компьютер» была выбрана мною не случайно. Объект перевода, помещенный на образовательном сайте для учителей, имел все возрастающий рейтинг, на что указывало количество загрузок. Имея достаточную научно-теоретическую подготовку, в том числе и филологическую, знание основ современной вычислительной техники, мне удалось в краткие сроки проделать большую работу по созданию переведенной версии данного электронного учебного пособия, состоящего из 110 слайдов.                                                                                                                    
     Как показывают исследования ученых, татарский язык является достаточно регулярным, имеет когнитивные механизмы, позволяющие стать языком современной науки, языком искусственного интеллекта.                                                                    
     В настоящее время нередки случаи употребления на практике нескольких татарских вариантов одного и того же английского термина. Например, понятие компьютер в средствах массовой информации встречается по крайней мере в таких вариантах: санак, компьютер, кампитр, ЭХМ. Я надеюсь, что создание учебного пособия «Персональный компьютер» (Шәхси санак) поможет упорядочению терминотворчества и решению языковых проблем в инфокоммуникационной среде. При отборе татар­ских терминов я придерживался следующих принципов, указанных в предисловии к толковому словарю «Термины информатики и информационных технологий», выпущенный Академией Наук Республики Татарстан 2006 году: — брать термины из современной или исторической лексики самого языка (например, санак); - употреблять словарную лексику языка применительно к новым технологиям и явлениям (например, суырту — скачать); — употреблять фонетические вариации, или диалектные формы слов (например, окно — тәрәз); — создание новых терминов, исходя из грамматических возможностей языка (например, сайлак, тамгасар, төймәсар, күрәк, күрсәр); — брать термины из тюркских языков; — адаптировать английские. русские и т. д. термины (например, стәк — stасk — стек, кәш — саsh — кеш, кэш). Принцип применения новых терминов на основе особенностей самого языка, несомненно, является наиболее перспективным и должен применяться к терминам, которые особенно частотны в широком употреблении. Например, к таким терминам относятся понятия компьютер, калькулятор, дисплей, меню, принтер, картридж. Эти слова как по произношению, так и по написанию не являются общепринятыми в мире. Они также не вписываются в фонетические закономерности татарского языка. Все приведенные понятия относятся к инструментарию, а в татарском языке, как известно, слова, обозначающие инструмент, образуются добавлением к корневым словам аффиксов ак, -әк, -к, соотвественно, в татарском языке совершенно естественным является образование следующих терминов: компьютер — санак (санау + к), монитор — күрәк (күрү + әк), меню — сайлак (сайлау + к), принтер — басак (басу + ак), картридж — буяк (буяу + к), калькулятор — сансанак (сан санау + к). По аналогии каенсар — каенлык (березовая роща), используя аффикс -сар (множественность) можно создать термины: тамгасар (күп тамга — много данных) — база данных, төймәсар (күп төймә — много клавишей) — клавиатура. Эти слова корректны в отношении правил татарского языка, легко произносятся, достаточно полно отражают свойства и назначение объекта. Очевидно, этот путь является весьма плодотворным и перспективным для перевода и создания терминов. В толковом сло­варе по терминам информатики и информационных технологий, выпущенном Академией Наук Республики Татарстан, таких слов-терминов пока не очень много, их количество (впрочем, не только в информатике) напрямую связано с состоянием научной мысли в данной области, развиваемой на татарском языке. В качестве примера раскроем термин санак, вызвавший наибольшее количество различных откликов, от полного принятия до его абсолютного отрицания.                                                                                                                 
     Во-первых, очевидно, что не ассимилированное слово компьютер нарушает фонетическую систему татарского языка. Во-вторых, само слово компью­тер, стремящееся закрепиться в татарском языке, является русским словом и по написанию и по произношению. По-английски, т.е. на языке из которого заимствовано это понятие, оно произносится как компьютэ. В-третьих, слово computer переводится на татарский язык как санаучы — вычислитель, то есть инструмент для вычислений, а это и есть, как показано выше, термин санак, образованное от корня санау и аффикса -к. Вместе с тем понятие санак уже применялось в татар­ском языке, причем, в том же смысле — вычислять, считать: «санак — это палка пастуха, где он делал зарубки, отмечая долги нанимателей». Турецкий вариант компьютера — билгесаяр, т.е. счетчик знаков, символов. Это тоже подходящий термин, однако более предпочтительным авторы толкового словаря по терминам информатики и информационных технологий выпущенной Академией Наук Республики Татарстан, считают именно термин санак, в силу того что он не только является исконно татарским словом, но и наиболее точно отражает суть понятия.                                                                                                                    
     Представленный мною учебное пособие «Персональный компьютер» (Шәхси санак) имеет в настоящее время широкое практическое применение в учебно-воспитательном процессе ряда татарских гимназий, ССУЗов и ВУЗов с татарским обучением, а так же в системе дистанционного обучения Института развития образования Республики Татарстан. Разделы электронного учебного пособия «Персональный компьютер» (Шәхси санак) охватывают полный курс обучения информатике в средних общеобразовательных школах. Раскрыты основные понятия алгоритмики, логики, систем счисления, программирования и интернета. Имеются исторические сведения об учёных, внесших большой вклад в создание компьютеров, история возникновения систем счисления. Описаны и наглядно представлены внутренние и внешние устройства компьютера (материнская плата, магистраль, процессор, устройства памяти, клавиатура, принтеры, мониторы и др.). Качественные рисунки и видеоизображения позволяют применение медиапроектора для проведения занятий с большим количеством слушателей. Сделанная мною привязка слайдов электронного учебника "Шәхси санак” к переводу учебника - Информатика: В двух частях. Часть первая.: Учебное пособие для татарской средней общеобразовательной школы/ Р.М.Гатауллин.-Казань: Магариф, 2006.-191 с.: с рис. и к переводу учебника: Информатика. Базовый курс. 7-9 классы/И.Г.Семакин, Л.А. Залогова, С.В.Русаков, Л.В.Шемтакова. Перевод с русского В.Р.Камалиева.- Казань: издательство «Дом печати», 2004.- 390с., с рис., и план-конспект конкретного урока с применением данного пособия на татарском языке облегчает работу преподавателей информатики. Дополнительные приложения и практические задания вложенного конструктора логических схем позволяют набрать любою логическую схему. Предусмотрена возможность обновления материала с согласия автора. Термины, не являющиеся частотными в общеупотребительном смысле и применяемые, как правило, только в узком кругу специалистов, приняты без изменений или с минимальными фонетическими изменениями. Наряду с понятиями в электронный учебник в качестве тер­минов включены также сокращения. Термины, имеющие широкое употребление, т.е. применяемые не только в информатике, как правило, имеют несколько толкований. При переводе приоритетным являлась краткость образуемого термина, возможность передачи значения переводимого термина. При включении в электронный учебник синонимичного ряда переводных терминов они расположились в последовательности синонимов в порядке снижения степени предпочтительности с точки зрения составителей (санак, компьютер, кампитр).                                                                                                                   
    Одновременно с развитием современных технологий происходит активное внедрение компьютерных терминов в структуру и состав лексики того или иного языка. И от того, насколько органичен этот процесс, насколько новые термины и понятия корректны и адекватны языковым явлениям, зависит цельность и устойчивость языка. Вместе с тем становление и развитие компьютерной терминологии на татарском языке зависит от развития компьютерных наук и информационных технологий в национальной среде, одним словом, от нас с Вами, дорогие коллеги!                                                                       
Категория: Мои статьи | Добавил: Boroda (05.03.2010)
Просмотров: 887 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
» Поиск

» Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2019
    Сделать бесплатный сайт с uCoz